Often when we write a letter or an email, we use typical phrases, like "Please find attached..." or "With best regards". Here are some of those in Luxembourgish.

To start

Some informal starts, good for emails:

  • Moien (<Name>)  – don't forget about "n-rule" if you put a name in
  • Bonjour

If you need something more formal:

  • Monsieur (<Name>)
  • Här <Name> – equivalent to the previous one
  • Madame (<Name>)
  • Léif Madame /  Léiwen Här – should be careful, "léif" could mean both "dear" and "nice"
  • Léiwen Nicolas – again; attention to "n-rule"
  • Léift Anne – all women first names are grammatically "neutre", that's why 't'-ending of the adjective
  • Här Direkter / Madame Minister

References and propositions

The main content of a letter requires to reference to previous communication and make calls to actions. Here are some useful phrases:

  • Wéi (um Telefon) beschwat/besprach/versprach, schécken ech Iech de Rapport vun eiser Reunioun – "As discussed/discussed/promised (by Telephone), I'm sending you the report of our meeting".
  • Ech kommen zeréck op eist Gespréich/Telefonsgespréich) vum 11. Mee 2020... – "I'm coming back to you about our conversation/phone conversation from 11th May 2020..."
  • Als Äntwert op Ären Email vum... – "As an answer to your email from..."
  • Schéckt mir, w.e.g., Är Äntwert bis Enn vun der Woch – "Please, send me your answer till the end of the week".
  • Heimat erlabe mir eis, Iech drop opmierksam ze maachen, datt... – "Hereby we permit ourselves to pay your attention, that..."
  • Mir hunn d'Éier Iech matzedeelen, datt... – "We have the honour to inform you, that..."
  • Et deet mir Leed Iech matzedeelen, datt... – "I am sorry to inform you, that..."
  • Mir hunn Är Demande kritt, a mir confirméieren heimat, datt... – "We have received your request and hereby we confirm that..."
  • Nodeems mir den 11.05.2020 um Telefon driwwer geschwat haten, mir proposéieren Iech... – "Following what we had discussed [about it] over the phone on 11th of May 2020, we propose you..."
  • Mir si frou Iech matdeelen ze kënnen, datt... – "We are happy to be able to inform you, that..."
  • Ech géif mech freeë wann Dir eis Offer géift unhuelen – "We would be happy if you (would) accept our offer".
  • Mir waarden op Är Äntwert – "We are waiting for your reply".
  • Sot mir w.e.g. bes e Mëttwoch Bescheed ob Dir komme kënnt – "Please, tell me by Wednesday if you can come".
  • Wier et méiglech, datt Dir mir dëst Dokument kéint schécken? – "Would it be possible that you could send me this document?"
  • Kéint Dir mir w.e.g. Är Telefonsnummer matdeelen/ginn/schreiwen/schécken – "Could you please communicate/give/write/send me your phone number?"
  • Kéint Dir mir w.e.g. Är  Kontosnummer matdeelen, datt ech d'Suen esou schnell wéi méiglech iwwerweise kann? – "Could you please share your account number so that I could send the money as soon as possible?"

Attachments

Some examples for reference attachments:

  • Als Annexe schécken ech Iech eng Kopie vum Devis – "As an attachment I'm sending you a copy of the quotation".
  • An der Annexe schécken ech Iech... – "In the attachment I'm sending you..."
  • D'Detailer leien heibäi – "The details are attached".
  • D'Detailer kritt Dir mat separater Post – "You will receive details in a separate letter".
  • Annex: de signéierte Vertrag – "Attachment: the signed contract".

Ending

A couple of words to close the letter.

  • Mat beschte Gréiss – "With best regards", often contracted as "MbG" and also "Bescht Gréiss" ("BG").
  • Mat engem schéine Bonjour.
  • Mat léiwe Gréiss – "With kind regards" – more familiar.
  • Villmools Merci am Viraus a léif Gréiss – "Thank you a lot in advance, best regards".
  • Mir verbleiwe mat gréisstem Respekt – "We remain with the utmost respect".
  • Merci fir Äert Verständnis – "Thank you for your understanding".
  • E grousse Merci an all Guddes – "A big 'thank you' and all the best".
  • Bis geschwënn – "See you soon".
  • Ären Nicolas / Äert Anne – "Your Nicolas / Your Anne".

These phrases were mainly collected from the courses of two teachers, Carine Lemal and Nicole Duhr and from some book.